ShadowsFinger
What kind of English is “thought to here” and ”thinking here”? Story is good but translation sucks to high heaven, frustrating to read.
Just an advice: I think it would be better if you would use something different from “...” for when the characters‘ thought, if you use the same as with dialogue it becomes confusing. Sure, it’s not a big deal, but if you can avoid it it would be better. You could use indirect dialogue form for thoughts or, like other authors, use just ‘...’ for thoughts to distinguish it from dialogue between characters.