Angry Laugh
I’m here to help people understand some mistakes made by the translator that messes up the book a lot on the beginning. The translation for the quality of runes are messed up in the second and third quality(high or uncommon/ boutique or rare) because the some chinese words can have the same meaning when they are used or translated out of context. like the two high quality and boutique quality( 优质、精品) if you get then on google now they i’ll have almost the same meaning. But if you put it on the right context you i’ll have it right on translator. I took then from this text: 符文的品質分爲普通、優質、精品、卓越、罕見、完美幾個等級! A text from a bad translation gives us this: “The quality of runes is divided into ordinary, high-quality, high-quality goods, excellent, rare, and perfect levels!” And the good translation gives us this: “The quality of runes is divided into ordinary, high-quality, boutique, excellent, rare and perfect levels!” But the good translation only works if it is translated as simplified chinese and not traditional chinese on the translator. Even so the true meaning is lost this way. The translator uses Rare instead of boutique because he thought it would represent it better and he uses uncommon instead of high quality too, but the problem is that he often mixes things up when translating and don’t notice it. The first time he mentions something of rare quality it is actually rare quality but he messed up because the words appeared out of context latter and he didn’t know how to translate it right and did not bother to verify it again. He swapped high quality goods(boutique or rare) with high quality(uncommon) So all the confusion about quality in this book is because of negligence from the translator, so try to endure it for the authors sake if you like his book… …. Now about the numbers given wrongly, its really the authors fault …😆😂