Story is repetitive, the world is uninteresting, the characters are poorly written and have contradictary characteristics, and the translation quality is subpar at best. What kind of translation doesn't actually translate words like 'laoshi'? It's incredibly annoying. It also has a lot of grammatical errors and odd sentence structuring that makes me think this novel was entirely machine-translated. For example, this is a recurring sentence: "Couldn't be bothered with it, Zhang Xuan [Did something]". That's not in any way grammatically correct. The translators also don't seem to understand what "needles to say" means, as they constantly use it wrongly. In conclusion, this novel is frustrating and boring to read.
Heng Sao Tian Ya
Liked by 79 people
LIKE