webnovel
avatar

Review Detail of otaku_demon in A Song of Ice and Fire: Wrath of the Sleeping Dragon

Review detail

otaku_demon
otaku_demonLv41yrotaku_demon

i like the idea behind the book I really do but the translation is so bad names of place change between chapters names of characters do the same thing sentences are repeated and it's honestly a struggle to read through I'm on chapter 120 or something and I just can't stand the writing quality of this book for long periods of time

altalt

A Song of Ice and Fire: Wrath of the Sleeping Dragon

Read_and_Chill

Liked by 2 people

LIKE

Replies2

Read_and_Chill
Read_and_ChillAuthorRead_and_Chill

I appreciate the review. The inconsistency of the names is a feature of the original text itself. While I do take steps to provide more consistency with the names I am not going to catch it them all. I do my edits based off a text to speech program that will read me the translations for the sake of avoiding straining my already poor eyesight even more hours of looking at a screen outside of my day job. That means if it sounds similar enough when pronounced to the correct spelling then I will not catch it. Until I am sufficiently motivated though direct support or have additional resources/ tools I can apply to the problem I will struggle to balance professional quality editing with outputting large quantities of chapters at a faster rate for a hobby. Any details you as the reader can bring to my attention are appreciated and will be correct as soon as I am able to.

otaku_demon
otaku_demonLv4otaku_demon

i know that for many this is a hobby and I'm grateful that you even did this at all I'm just leaving my honest review so that people know what there getting into when the start reading and to be fair to you I didn't catch the names changing until like chapter 50

Read_and_Chill:I appreciate the review. The inconsistency of the names is a feature of the original text itself. While I do take steps to provide more consistency with the names I am not going to catch it them all. I do my edits based off a text to speech program that will read me the translations for the sake of avoiding straining my already poor eyesight even more hours of looking at a screen outside of my day job. That means if it sounds similar enough when pronounced to the correct spelling then I will not catch it. Until I am sufficiently motivated though direct support or have additional resources/ tools I can apply to the problem I will struggle to balance professional quality editing with outputting large quantities of chapters at a faster rate for a hobby. Any details you as the reader can bring to my attention are appreciated and will be correct as soon as I am able to.