webnovel
avatar

Review Detail of Soloplay in Solo Leveling(Only I Level Up)

Review detail

Soloplay
SoloplayLv25yrSoloplay

Quality light novel ruined by a poor translator. The person seems to directly translate: conjunctions and punctuation included. This results in many awkward sentences with commas that make them grammatically incorrect.

altalt

Solo Leveling(Only I Level Up)

추공 (Chugong)

Liked by 94 people

LIKE

Replies13

WebNovelSins
WebNovelSinsLv3WebNovelSins

I concur. As a fellow who is fluent in Korean, most of the translation is good, but the translator tried too hard to keep the translation as accurate as possible. Most fan-translators would use an interpretation of the novel as their translation and avoid unneeded detail and keep it from being too wordy, but it seems Qidian's translator wanted to stay true to the original novel as much as possible without care or thought for whether the translation makes any sense to the readers or not.

TheMadFool
TheMadFoolLv3TheMadFool

I don't get people who do this. It's like they're trying to be only marginally better than MTL.

WebNovelSins:I concur. As a fellow who is fluent in Korean, most of the translation is good, but the translator tried too hard to keep the translation as accurate as possible. Most fan-translators would use an interpretation of the novel as their translation and avoid unneeded detail and keep it from being too wordy, but it seems Qidian's translator wanted to stay true to the original novel as much as possible without care or thought for whether the translation makes any sense to the readers or not.
Sathya0513
Sathya0513Lv3Sathya0513

Poor translation

Sathya0513
Sathya0513Lv3Sathya0513

Poor translation

Cridole
CridoleLv15Cridole

In essence it's pretty much equivalent to machine translated novels. I believe that keeping certain nouns/pronouns in the romanized form would be sufficient to keep the feeling intact.

WebNovelSins:I concur. As a fellow who is fluent in Korean, most of the translation is good, but the translator tried too hard to keep the translation as accurate as possible. Most fan-translators would use an interpretation of the novel as their translation and avoid unneeded detail and keep it from being too wordy, but it seems Qidian's translator wanted to stay true to the original novel as much as possible without care or thought for whether the translation makes any sense to the readers or not.
Jus7aguy
Jus7aguyLv14Jus7aguy

It's like they're punching the text in to google translate, than trying to pass it off as a "quality translation"

nep123
nep123Lv2nep123

I found a page I have only raised the level. It is translated into Spanish, it goes through chapter 201 = 20100 (if it is in Spanish, but you help yourself with the translator), those who are desperate and want to move forward can visit here: https: //ouo.io/ifeGWA Not only that, since it also has MGA Until chapter 3686 to Spanish on that same page.

aradajerryco09
aradajerryco09Lv2aradajerryco09

Hehehe

josevillasenor48
josevillasenor48Lv2josevillasenor48

Translator are probably just in it for a quick buck and don’t put much effort into it

josevillasenor48
josevillasenor48Lv2josevillasenor48

Translator are probably just in it for a quick buck and don’t put much effort into it

AfanUbaidillah
AfanUbaidillahLv10AfanUbaidillah

Yes

efrain_diaz
efrain_diazLv3efrain_diaz

U are so right

WebNovelSins:I concur. As a fellow who is fluent in Korean, most of the translation is good, but the translator tried too hard to keep the translation as accurate as possible. Most fan-translators would use an interpretation of the novel as their translation and avoid unneeded detail and keep it from being too wordy, but it seems Qidian's translator wanted to stay true to the original novel as much as possible without care or thought for whether the translation makes any sense to the readers or not.
Basima_Jaleel
Basima_JaleelLv1Basima_Jaleel

true