OGKitten
A polyglot and an omnilegent bibliophile.
of reading
26
Read books
Her sister was also on a boat in the pond, but after circling the pond in her boat she met many other girls on their boats, but none were her sister.
Actually… In English personal pronouns are I, you, he, she, it, we, you and me, you, him, her, it, us, you. In Mandarin, the personal pronouns are: wo, ni (you in all forms, similar to the English you) and tā (he, she, her, him, and it). How is a translation done by a computer—not a person—supposed to know which ”tā” is meant. Seriously though! 他 (tā) is the most commonly used pronoun and it’s typically gender neutral even though it’s for the masculine “he”. Yes, there’s 她 (tā) for “she” but generally it’s not as commonplace and sometimes in order to guarantee gender neutrality they’ll pinyin it as tā instead of an actual character. Often, the context of the sentence will help you determine the gender of the speaker or subject. This is not always the case, however. When in doubt, assume “他” is being used as a gender neutral perspective.
I mean… there could be a few reasons 🤣
Okay. So every time I see people getting irritated at the pronoun mixup and start correcting it in the comments I get irritated. The author has little control over the pronoun usage and the AI translation is imprecise at best due to using very stiff language rules for context on which pronouns to use. In many languages, such as Mandarin there is no actual “she”/“he” the word used could be considered the pronoun equivalent of “it”/“they”/“them” and it’s up to the listener or in this case reader to understand the correct pronouns. This rule is especially important to understand when dealing with cultural differences. For example the Han Chinese, like hundreds of other cultures, place significant importance on titles and have about more than a few dozen other familia based titles than English based cultures do. For example in the west we title family as Father, Mother, Sisters, brothers, cousins, aunts, uncles, and grandparents. Typically unless we need to explain for specific reasons we don’t place “maternal” or “paternal” in front of any titles. It doesn’t matter what side of the family they are we generally just say “my grandmother” or “my aunt” therefore we rely heavily on pronouns when speaking. Where as in Simplified Chinese, I know at least 51 family related titles; a title for each the maternal and paternal side of the family and then sometimes a title denoting age.
🤣
See… this is what not being honest gets you…
He and his future mother-in-law have that in common. 🤭