Ella_Waiwaiole
of reading
1400
Read books
Really gotta Match the translations so sentences mirror each other
Ah! Name correct niw
Isn’t the person being referred to the actress? And that Yang person is the one sitting in the fashion store? Interesting reading when names are switched
Is this name the right one?
Did her name change? Couldn’t figure out why kiddo called her aunt jiang.
Sometimes gender gets lost in translation.
Isn’t this Gu Zichen?
Thanks for reading all the comments. I hoped it helped you as well!
The name confusion is quite creative
Well thanks for reading all the comments. Hope it contributed to your reading enjoyment. The author knows their intent but gets screwy in some of the translations. And readers can help out in this small way. Then maybe they can get paid more.
Thanks for explanation! I couldn’t even visualize that. Got stumped. That was a good one author.
Omg? That’s a slang/acronym from this century. Should ‘ve written it out.
Annulled engagement….?
What? How does one understand this paragraph? I’m truly stumped.
The English expression is No such thing as a free lunch
Sit up if she is already lying down
Is she supposed to be gone? Or here? Sometimes it’s a brain tickler trying to figure out authors intent and translators meaning.
What does rustless mean?
Why do authors feel the need to repeat paragraphs from previous chapters? Is that to make the word quota?