Listening to Poems in Twilight Snowfall
First, I don't know why Webnovel would change the names of the characters. Webnovel usually encourages authors to name in ways they are familiar with to fit better with the context of the story. So, I dont know why this was ignored here. Did Webnovel or the translator get permission from the author? Second, I do not find the ML endearing. He does not take into account the MC's opinion or permission, with the author just using the mental disorder as the excuse. Third, the story development and details are poorly written, especially with the plot involving the school; I thought that I skipped a chapter due to the flow of the story. I usually don't give harsh reviews but I was irked for the above reasons.
[img=update][img=update][img=update][img=update][img=update][img=update][img=update][img=update][img=update][img=update][img=update][img=update][img=update][img=update][img=recommend][img=recommend][img=recommend][img=recommend][img=recommend][img=recommend][img=recommend][img=recommend][img=recommend][img=recommend]
I was going to have a go at reading this novel however, the English names of the characters put me off..imagine reading a Chinese novel with English names, so totally different from the raws..plz TRANSLATOR a humble request when translating a Chinese novel keep the original names n countries..am really put off with the translation [img=faceslap]
On Translation: Left Webnovel as soon as I saw Claire. Her name is Yunci, and ML calls her Aci. This is a very important part of the novel. On Stability: For raws, since it is βcompletedβ I am reading the raws on 230Book. At around Chapter 800, there is no way to read on. Missing chapters, repeating chapters, and some chapters have no title. Checked mutiple websites inckuding mtl, all have same problem. On Story Development: Personally, I like the plot. It is also pretty original (this is not really a multi identity story, nor is it about uncovering stuff. Character Design: βbigshotsβ show up for one paragraph and never again. Others died off way to fast. Counted 10+ who dies off quickly; what was even the point of inckuding them? World Design: Iβd say pretty original. In Chinese novels, usually Country Hua is basically China, Country M is probably the US, country Y is England, etc. In this novel, I cant associate countries to real countries. Overall: Not the worst thing Iβve read, but definitely not one of the better ones. Thought: - Lots of faceslapping - Family would regret it - Multiple identities - Overpowered FL - Overpowered ML Reality: NOPE.
everything was going good ...i like the story line, time traveling...the FL and ML were also good....but at the end of the story everyone died apart from them.... it's full of tragedy.....ii thought only ML's cousin would die but later ...even all the supporting characters also died.....i really felt bad..... nothing worth remembering in this ......ππππππππππππππππππππππππππππππππππ this my first ever bad review...
Although it has happy ending, but the story is really depressing. FLβs brother passed away and FL, after marrying ML, went back to the past using a time machine to meet her brother. This ending does not make sense as she left her husband (ML) and the baby, just to meet her brother. Not recommended.
Well, I don't know why they would westernise the translation to the point of changing the world setting to USA as that makes all the chinese/asian culture nuances of the plot too perplexing .... No clue about the update stability and only made it a few chapters in before I felt like giving up. Sorry translators/editors, but you really turned me off with the unnecessary literary changes
This βtranslationβ is an example of why i donβt read novels when they change character name and setting to take it out if china. This one is probably the worst because the changes make no sense. The FL has a bad stomach & canβt eat spicy food. the 2FL loves spicy food so all the dishes are spicy. the mom blows up at FL for not telling her she canβt eat spicy. In this, for some reason spicy dishes are translated to cavier. And she doesnβt like it. so weβre to assume cavier is the only thing theyβre eating. cavier isnt a meal. So the mom only provides one dish and blowsup that FL didnβt tell her one very niche dislike. It makes no sense. itβs like the translator didnβt realize that Americans might really IIke spicy foods. Theyβre probably going to have little red books & college entrance exams too. Sad part... this type of poor translation will keep the story from being properly translated, even fan translators will likely say nope. And MTL is a pain We read chinese novels..its ok to set it in china.