Get to the Point
I'm guessing I'm not the only one that have problems with the translation. A few chapters back there were a mix of he and she or his and her in the translation. Not to mention that the translator also change Ling'e to Fairy which was very confusing. I hope quality will go back up not just continue with this ****ty translation.
Sigh... Ling'e to Fairy. .. Hmmm. Also... Even if the author used gender-neutral title for uncle/aunt master, it is still preferable to use a gender-specific title because there's a number of female senior characters in the novel. Even now, I can't be sure if the Moon Elder is male or female... Sigh.
I am seeing more People saying things about the names. No hate to thé translation team it's not like we could do it ourselves. It's just we don't Know which translator is right. I have been looking into learning chinese. And Know one word can be interprited in different ways. I even saw on YouTube that a Chinese Guy had his blog comment taken down because his words could be interprited as stupid or something (I don't really Remember but it wasn't CCP approved.) and actually he meant to say something completely different. As confusing it is for the readers it might as Well be the same for the translator.
Hopefully the TL team doesn't take this the wrong way as everyone simply wants quality product. But as someone that has put money in this app to support future TL projects, sadly I'll be using my free FP to get by on this novel until it's worth the SS. Otherwise there are other sites with this novel translated though lower quality but free.