싱숑
thanks for the tl notes i guess but did you really have to add the (TL: LOL) and (TL: Double LOL)? people pay for this translation, dude, we don't need to know that you thought a joke was funny. it's disruptive, adds nothing to our understanding, and frankly, it makes you seem unprofessional. your notes are helpful when they explain something about kr language/culture that the audience might not know. they're annoying when it's just you pasting in comments like it's a piece on fanfiction.net.
Hey, it's been a while. I figured I wouldn't keep pointing out issues with your translation, but this chapter's brought up a glaring one that I see many people have already addressed. It's in two parts to be easier to read. You are publishing an official translation. Of all people, you should be aware of the importance of this. You are the source of the content which fans of OR are working off of. That means that we expect professional work from you. What this does NOT mean is that you put in your "LOL" and "double LOL" notes in the middle of an otherwise perfectly normal chapter. We readers are not paying stones to read what YOU think of the chapter; We are paying stones to form our own opinions on the same. If something's funny, I'll thank you to let us come to that conclusion ourselves. Besides, why put your notes in the middle of the chapter, since they're not contributing any useful knowledge or information to my understanding of the text? In fact, they’re just disrupting the reading experience by giving unnecessary information. Be aware that this is exactly what happens every time you add a TL note. You are unnecessarily telling us your opinion, when we’re just here to read the chapter, not find out what YOU think of it. If your TL notes contribute nothing to the reader’s understanding of the chapter, they shouldn't be there. Simple as that. Does you thinking something is funny make us read closely to enjoy the joke as well? Sometimes, but not always. Does you thinking something is funny help us understand the cultural context that the chapter is coming from, and therefore enhance our reading experience? No. THEN IT SHOULDN'T BE THERE. Here's a quick test: would you say it like this if, for instance, you were giving an official presentation on stage to an audience of 4 MILLION people who were going to invest in your company if you presented a formal and efficient face to them? If not, then we're not interested in hearing it. You are a professional, not our best friend. Please act accordingly. Not only that, your other translation notes are unnecessarily wordy, leading to the same problem I described above. When you say “TL note at the end”, you could just as easily say “[1]” and then put a footnote at the bottom as “[1] insert note here”. For the cider TN, you could just have written (TL: In the context of a story tag, "Cider" means a "refreshing feeling" in Korea.) There was absolutely no need to go, "just in case you don't know", or describe the english meaning of it. It feels almost as though you believe your readers not to know as much as you do, which comes off as rather condescending and almost patronizing. Similarly for the Yogoe TN, you could just have kept the first sentence- "A Yogoe is the Korean equivalent of a Japanese Yokai"- and left it like that. Hell, you could even have said "A Yogoe is a Korean supernatural being" and added a wiki link, since, you know, we're English readers, and not Japanese ones? Not everyone is an anime fan and knows what yokai are, so it doesn't make sense to give a Japanese equivalent in the ENGLISH TRANSLATION. (1/2)
I see some people complaining the to Lol and double lol. Wanderer, don't mind it. Its just how diversity of the reader reaction, i hope you're not working on it too hard. I believe in you. Its good to see your reaction in the story. I'm appreciate it. (This is my personal opinion. Just like you guys who against it prefer your opinion. #no_offense, #can_i_give_oppinion_in_peace, #i_wont_reply_those_who_want_to_rebutt_me)
I don't see why it matters if the translator decides to put in their own thoughts in their translation as a TL note? Sure, it increases the word count, but it wasn't even that many characters? It'd be better if the translator put it in a comment, but it really doesn't make a difference. If anything, it makes it more fun. We should be grateful we can read this novel FREE, and don't have to use real money.
Thanks for the chapter translator nim, don't let the comment took you down.We really grateful for you to pick this novel,if they not willing for pay for it just don't read it besides your pay with SS not real money... unless... Anyway thanks for your hard work and for the reader of ORV don't forget to vote for this novel everyday 😉 😉 thank you so much 😊